< Back to list

Comprehensive Sea Freight Service Agreement

海运综合服务协议

Comprehensive Sea Freight Service Agreement

版本号:20180226

Version number: 20180226

 

在接受本协议之前,请用户务必仔细阅读本协议的全部内容(特别是以粗体下划线标注的内容)。如果用户对本协议的任何条款有疑问,请在后续操作之前向服务商进行询问,服务商将向用户解释条款内容。如果用户同意或接受本协议的所有条款,请进行后续操作,否则请停止使用本服务。

The user shall carefully read all the contents hereof before accepting this agreement (especially the segments that are underlined and in bold). Should the user have any questions regarding any terms and conditions hereof, please consult with the service provider prior to any subsequent operations, and the service provider will explain the terms to the user. If the user agrees with or accepts all the terms and conditions of this agreement, the user may conduct subsequent operations. Otherwise, please discontinue the use of this service.

 

第一条 签约主体及定义

Contract parties and definitions

1. 本协议由深圳市一达通供应链服务有限公司(下称“服务商”)与登录阿里巴巴国际站 www.alibaba.com,下称“Alibaba网站”或“网站”)签署协议、下单并使用海运综合服务(下称“服务”)的用户(下称“用户”或“买家”)共同订立。

This agreement is signed and entered into by and between Shenzhen Onetouch Supply Chain Service Co., Ltd. (hereinafter referred to as Service Provider) and the users (hereinafter referred to as User or Buyer) logging in to the Alibaba International Website (www.alibaba.com, hereinafter referred to as “Alibaba Website” or “Website”) to sign an agreement, place a purchase order or use comprehensive sea freight services (hereinafter referred to as “Service”).

2. 本协议所称“承运人”,是指服务商按照本协议约定代理用户选定、并委托其运输货物的第三方,包括但不限于依据提单及其他运输单据承担运输责任的人。

The “Carrier” as mentioned herein refers to a third party that the Service Provider selects and entrusts to transport goods on behalf of the User as agreed herein, including but not limited to the person who assumes transportation responsibility as per bill of lading and other transport documents.

3. 本协议所称“物流辅助服务方”,是指服务商按照本协议约定代理用户选定、并委托其提供物流辅助服务的第三方,包括但不限于提供货物仓储、拖车运输、报关服务、快递服务的人。

The “Logistics Support Service Provider” as mentioned herein refers to a third party that the Service Provider selects and entrusts to provide logistics support service on behalf of the User as agreed herein, including but not limited to the person who provides services for goods storage, trailers for transportation, customs clearance, and express delivery.

4.本协议所称“卖家”。是指在与本协议物流服务订单相关联的信用保障订单项下,向用户销售相关货物的卖方。

The “Seller” as mentioned herein refers to the seller who sells the relevant goods to the User under the trade assurance order associated with the logistics service order associated with this agreement.

5. 本协议所称“阿里巴巴”,指Alibaba.com的网站运营方及\或技术支持方,具体以用户签订的相关协议为准。

“Alibaba” as mentioned herein refers to the website operator and/or Alibaba.com technical supporter, depending on the relevant agreement entered into with the User.

 

第二条 协议签署及服务前提

Agreement signing and service prerequisite

1. 本协议内容包括协议正文、附件及所有已经发布的或将来可能发布并采取合理途径通知的服务规则、物流价目表等文件。这些文件是本协议不可分割的一部分,与协议具有相同法律效力。

The contents of this agreement include the body, appendices, all the service rules and logistics price lists, and other documents that are already released or are likely to be released, with notification provided in an appropriate way. These documents constitute an integral part of this agreement and shall have the same legal force and effect as the agreement.

2. 当用户点击“我已经阅读并同意《海运综合服务协议》”时或实际使用了本服务,本协议即开始生效,在之后的服务使用过程中用户均应遵守《阿里巴巴国际站规则》及本协议的约定,与服务相关的争议、纠纷、投诉、诉讼均受本协议约束

This agreement shall become effective when the User clicks Ive already read and agree with the Comprehensive Sea Freight Service Agreement or has actually used this service. The User shall abide by the Alibaba International Website Rules and the agreements hereof during the subsequent use of the service; and any service-related disputes, other disputes, complaints, or litigation shall be subject to this agreement.

3. 服务商有权根据业务需要变更本协议及相关规则的内容,并以网站公告的形式进行更新,调整后的内容将于公告之日起7日后开始生效。如用户不同意相关修订,请届时立即停止使用本服务,否则将视为已接受经修订的内容。

The Service Provider shall have the right to alter the contents of this agreement and relevant rules and update them in the form of a website notice. The content after alteration shall become effective 7 days as of the date of notice. If the User disagrees with the relevant alteration, the user should immediately discontinue the use of this service. Otherwise, it will be deemed as acceptance of revised content.

4. 服务商依据本协议向用户提供服务,包括但不限于:代理用户选定适合的物流公司及航线,代理用户委托第三方完成货物运输、仓库装箱、代理报关、海运出口代订舱、支付海运费用及其他物流增值或附加服务费用。

The Service Provider provides services to the User pursuant to this agreement, including but not limited to selection of an appropriate logistics company and ship route on behalf of the User, entrusting a third party to complete goods transportation, warehouse encasement, customs clearance, space booking for seaborne export, and payment of ocean freight and other logistics value-added service costs or additional service costs on behalf of User.

 

5. 用户须为注册地在美国(或未来开放本服务的其他国家或地区)的用户,用户应为依法成立、存续的企业。用户资质不符合本款约定的,服务商可解除本协议、停止向其提供本服务,若因此给服务商或任何第三方造成损失的,由用户承担全部赔偿责任。

The User must be an enterprise lawfully incorporated and sustained with a registered office in the United States of America (or in other countries or regions where this service will be open). Where the User’s qualification fails to comply as agreed hereof, the Service Provider may rescind this agreement and terminate provision of this service to the User. The User shall assume full liability for the compensation of any losses caused to the Service Provider or to any third party.

6. 用户签订本协议,即委托服务商有权依据货物运输的需求、或为达成本协议目的而代理用户操作,此操作包括但不限于以服务商自己的名义或以用户的名义、委托承运人或物流辅助服务方提供运输服务或其他有关服务。

The Users signing of this agreement entitles the Service Provider to operations on behalf of the User as needed in goods transportation or for achieving the purpose of this agreement. Such operations include, but are not limited to those that the Service Provider, in its own name or in the name of the User, entrusts the Carrier or Logistics Support Service Provider to provide transportation services or other relevant services.

7.用户确认,用户在网站上注册时登记的电子邮箱或为用户的指定邮箱,用户通过上述邮箱接受或发出的一切事项,代表用户的意愿,由用户承担责任。

The User acknowledges that the email address entered at the time of registration at the website is the users designated email address. The User shall assume responsibility for any matters received or sent out via the aforesaid email address that represent the Users intention.

 

第三条 订单及结算

Purchase order and settlement

1. 物流服务订单:

Logistics service order:

1.1用户应保证其在创建物流服务订单(下称“订单”)、委托订舱过程中所填写的货物信息、收发货人信息、报关信息、申报信息等真实且准确。有特殊服务要求的,用户必须以书面形式(例如:在订单备注中列明)向服务商提出,并须获得服务商同意。用户理解并同意,因服务相关内容填写不准确或不实所造成的一切责任或损失(包括但不限于货物订舱不成功、无法清关、海关罚款、收货人无法按时提货等等),应由用户承担。

The User shall fill in true and accurate information regarding goods, consignee and consigner, customs clearance, declaration, and other information during the creation of a logistics service order and entrusting space booking. Where a special service is required, the User must submit it in writing (for example, specified in the purchase order) and must obtain the consent of the Service Provider. The User understands and agrees that the User shall assume all the liability or losses (including but not limited to failure in space booking, failure in customs clearance, customs fines, and delayed delivery) arising as a result of inaccurate or false information provided for in the service-related content.

1.2用户知悉并同意,用户提交物流服务订单后,需要卖家对物流订单信息进行补充,卖家完整补充信息且待服务商审核同意承接后,双方之间的委托代理关系方成立;如无法承接,服务商将通过邮件方式告知用户。

The User is aware and agrees that the entrusting relationship between both parties will not be established until the Service Provider agrees to take the logistics service order, which shall be reviewed by the Service Provider after complete supplementation of information by the Seller after the Users submission of the logistics service order. The Service Provider will notify the User via email if it is unable to take the order.

1.3用户如需对订单进行更改,应提前以书面形式通知服务商(例如:登录网站取消原订单,重新下订单,或邮件联系服务商等),并须获得服务商书面同意。用户理解并同意,由于订单更改所产生的一切费用、责任均由用户承担。

The User shall notify the Service Provider in writing of any alteration of a purchase order by the user (for example, logging on the website to cancel the original purchase order, replace a purchase order, or contact the Service Provider via email, etc.). The Service Provider must consent to the alteration in writing. The User understands and agrees that the User shall assume all the costs and liabilities arising as a result of the alteration of a purchase order.

1.4用户应清楚、明确地选订增值服务、提货服务、报关服务等,并根据所选择的服务提供相关信息,以方便服务商安排提供相关服务。

The User shall clearly and expressly select value-added service, delivery service, customs clearance service, and/or other services, and provide relevant information based on the selected services to facilitate Service Provider’s arrangement.

1.5用户应在指定的时间内如实提供海关在船开前需要的各类申报信息,申报信息必须真实、准确。

The User shall truthfully provide all kinds of information for declaration, which must be true and accurate, within a designated time and date before ship departure.

1.6用户确认并同意,提单补料信息由卖家提供并确认。

The User acknowledges and agrees that the shipping information shall be provided and confirmed by the Seller.

1.7 用户确认,用户将通过指定邮箱发出相关书面指示,该等书面指示为用户的最终及全部意思表示,效力与原件等同,对用户具有完全的约束力

The User acknowledges that the User will send out relevant written instructions via designated email address; that such written instructions shall be the Users final and full expressions with equal effect as the original, and be fully binding to the User.

2. 费用结算:

Cost settlement:

2.1 若卖家补充物流订单信息后,费用发生变化的,服务商将通过邮件方式向用户发送费用更新通知;卖家将货物交付承运人后,承运人测量的货物尺寸重量相对于订单信息发生变化的,服务商将通知用户尺寸重量变化。用户确认并同意按照更新后的货物情况支付费用。

Where the cost is changed after the seller supplements logistics order information, the Service Provider will send cost updates notification to the user via email; where the goods size and weight measured by the Carrier against the order information are inconsistent after the goods are delivered to the Carrier, the Service Provider will notify the User of the inconsistency of size and weight. The User acknowledges and agrees that costs should be paid based on the updated condition of goods.

2.2服务商将在用户所需支付的费用款项确定之日将发票发送给用户,用户应在收到邮件之日起3日内向服务商支付所有费用并提供付款水单。服务商确认收到款项且货物到港后,服务商将货物交付给用户若用户未按期支付物流费用,服务商有权扣留用户任一订单下的提单、海运单或货物。

The Service Provider will send an invoice to the User on the day when the costs payable by the User are determined, and the User shall pay all the costs and provide a payment slip to the Service Provider within 3 days upon receipt of email. The Service Provider shall deliver the goods to the User after acknowledging receipt of payment and upon arrival of goods at the port. Should the User fail to pay the logistics costs in due course, the Service Provider shall be entitled to withhold the bill of lading, sea waybill or goods under any order of the User.

2.3 用户使用美元结算,并将款项汇至服务商指定的美元收款账户。

The User shall settle in U.S. dollars and remit the payment to a USD beneficiary account designated by the Service Provider.

2.4 用户违反本条2.2款约定的,服务商有权单方面解除本协议,并有权扣留用户任一订单下的提单、海运单、货物直至用户付清全部费用;由此产生的一切风险、责任、费用及对服务商造成的损失,全部由用户承担

Where the User violates the provision of Clause2.2, the Service Provider shall have the right to unilaterally rescind this agreement and be entitled to withhold the bill of lading, sea waybill or goods under any order of the User until the User pays all the costs in full. The User shall assume all risks, liabilities, costs arising thereof, and the losses incurred by the Service Provider.

2.5若用户在目的港直接委托承运人提供相关增值服务或异常处理服务,则相应的费用由用户与承运人直接进行结算。

If the User directly entrusts the Carrier to provide relevant value-added service or exception handling services at the destination port, the corresponding costs shall be directly settled by the User and the Carrier.

3. 提单送达

Delivery of bill of lading

用户同意并确认,提单由服务商送达给提单上的发货人(以下简称“发货人”),服务商将根据发货人选择的方式送达提单,包括寄送正本提单或电放提单。

The User agrees and acknowledges that the Service Provider shall deliver the bill of lading to the consigner listed in the bill of lading (hereinafter referred to as “Consigner”), and that the Service Provider will deliver the bill of lading in the way selected by the Consigner, including mailing of the original bill of lading or telex release bill of lading.

4.发票开具

Invoice issuance

4.1 发票抬头默认为订单签约企业名称;用户负责确保发票开具信息的真实性和完整性,并有义务在需要时配合提供开具发票所需的所有材料。

By default, the invoice title is the name of the enterprise signing the agreement on the order; the User shall be responsible for ensuring the authenticity and integrity of the invoice information and is obliged to provide all materials required for invoice issuance if necessary.

4.2发票开具后用户可到网站自助下载。

The User can download the invoice at the website after it’s issued.

 

第四条 双方义务

Obligations of both parties

1.服务商义务

Service Provider’s obligations

1.1 服务商应及时更新相关服务规则(如有)、服务价目表、运费价目表、航线和航程等与服务有关的信息,并公布到网站,以便用户随时查阅。

The Service Provider shall update relevant service rules (if any), services price list, freight price list, ship route and range, and other information relevant to services in a timely manner and publish them on the website for the convenience of the user’s consultation at any time.

1.2 服务商应按约定谨慎代理用户选定承运人及/或物流辅助服务方,并依据本协议承担相应代理责任。

The Service Provider shall cautiously select a Carrier and/or Logistics Support Service Provider on behalf of the User as agreed and assume corresponding responsibilities of agent as per this agreement.

1.3 服务商按约定订舱并及时反馈订舱信息、运输相关信息、报关情况等服务相关信息。

The Service Provider shall book space as agreed and give feedback on service-relevant information on space booking, transportation, customs clearance, etc.

1.4 服务商应按约定和相关服务规则(如有)规定,及时、谨慎、合理地提供各项代理服务及附加服务。

The Service Provider shall cautiously and appropriately provide all kinds of agent services and additional services in a timely manner as agreed or pursuant to relevant service rules (if any).

1.5 服务商收到用户的更正通知后,应按约定及时变更信息及提供后续服务。

The Service Provider shall alter the information and provide subsequent services as agreed upon receiving notice of alteration from the User.

1.6 在服务过程中产生非正常费用的,服务商应事先通知用户费用发生原因及费用类别及预估金额(服务商无法预估的除外),实际产生的金额以费用对账清单为准;用户理解并同意,因用户、行政监管、法律法规变化、及/或货物自身等原因造成的非正常费用和损失及责任(包括但不限于弃货费用、滞港费用、目的港费用、共同海损等)均应由用户全部承担,用户应按服务商要求及时向服务商支付上述非正常费用,若未及时支付,承运人、物流服务辅助方或服务商有权直接向用户追索。

Where abnormal cost is incurred during service, the Service Provider shall notify the User of the causes, category, and estimated amount of cost (except those that the Service Provider cannot estimate), and the actual incurred cost shall be based on the statement of account. The User understands and agrees that the User shall assume all abnormal costs and losses as well as liabilities arising due to causes attributable to the User, administrative supervision, amendment of laws and rules, and/or goods themselves (including but not limited to jettison cost, demurrage, destination port cost and general average) and the User shall promptly pay the aforesaid abnormal costs to the Service Provider as required by the Service Provider. If the costs are not paid in time, the Carrier, Logistics Service Support Provider, or Service Provider shall be entitled to direct recourse to the User.

1.7 因为承运人、物流辅助服务商或任何第三方的原因导致的货物损坏、丢失或毁灭的,服务商将参照法律法规、提单条款、及/或国际惯例、行业惯例等,协助用户向承运人、物流辅助服务商或相关责任方进行索赔。

Where the goods are damaged, lost, or destroyed due to causes attributable to the Carrier, Logistics Support Service Provider, or any third party, the Service Provider will assist the User in claiming compensation from the Carrier, Logistics Support Service Provider, or relevant responsible party with reference to laws and regulations, bill of lading clauses, and/or international and industry practices.

1.8 由于承运人或任何第三方的原因导致漏报关、错报关等的,服务商将参照法律法规、行业惯例等,协助用户向承运人或相关责任方进行索赔。

As a result of omissions or errors in the reporting of customs duties due to reasons attributable to the carrier or any third party, the Service Provider shall assist the User in seeking compensation claims from the Carrier or relevant responsible party with reference to laws, regulations, and industry practices.

2.用户义务

User’s obligations

2.1 按约定及时向服务商提供详细、准确、真实、完整的货物托运相关资料和信息,包括但不限于货物运输要求、贸易合同或信用证中和运输及运输单证密切相关的各类信息

Provide detailed, accurate, true, and complete data and information relevant to goods consignment to the Service Provider as agreed, including but not limited to requirements of goods transportation and all kinds of information closely associated with transportation and transport documents in the trade contract or letter of credit.

2.2 用户应保证所提供的身份资料、货物信息、运输相关信息、报关信息、申报信息等一切信息的真实性、完整性和准确性;此类信息有误的,应承担由此产生的一切损失,包括但不限于运输或单证传递延误或丢失、货物损坏和灭失、各类罚款、对服务商、用户、任何第三方造成的一切损失等。

The User shall guarantee the authenticity, integrity, and accuracy of all the information with regard to identity, goods, transportation, customs clearance, declaration, and other information; and shall assume all losses as a result of any error of such information, including but not limited to delay of transportation, delivery delay, loss of documents, goods damage or destruction, all types of fines, and any losses caused to the Service Provider, User, or any third party.

2.3 用户如需对任何服务相关信息进行更改,应提前以书面形式通知服务商;用户理解并同意,由于信息更改不及时、不准确、不被接受、不符合操作实际、不符合监管要求、不符合服务规则(如有)要求等所产生的一切损失和责任均应由用户承担。

The User shall notify the Service Provider in writing in advance in order to alter any information relevant to services. The User understands and agrees that the User shall assume all losses and liabilities arising from lateness, inaccuracy, non-acceptance, failure to meet practical operation, failure to meet supervisory requirements, and/or failure to meet service rules (if any) for information alteration.

2.4 用户应按约定及时安排单据和信息提交等操作。用户理解并同意,因用户未按约定操作而造成的一切责任和损失应由用户承担。

The User shall arrange operations such as submission of documents and information as agreed. The User understands and agrees that the User shall assume all liabilities and losses caused as a result of the Users failure to operate as agreed.

2.5 货物到达目的港后收货人应及时前往提货,否则承运人可依据相关法律法规的规定对货物进行相应的处理,由此产生的货物损失、弃货费用、滞港费用等一切损失、费用及责任均应由用户承担,用户应按承运人要求及时向承运人支付上述相关费用。

The consignee shall take delivery upon goods arrival at the destination port; otherwise, the Carrier may handle the goods correspondingly pursuant to the provisions of relevant laws and regulations, and that the User shall assume all losses, costs, and liabilities arising therefrom, including goods loss, jettison cost, and demurrage. The User shall pay the aforesaid relevant costs to the Carrier in a timely manner as required by the Carrier.

2.6 用户因对易碎易损或高价值货物应自投保货运相关保险,否则由此造成损失的,对损失中超出承运人赔偿限额的部分,应由用户自行承担。

The User shall pay for insurance relevant to the freight for goods that are fragile, vulnerable, or of high value; otherwise, the User shall assume the part of losses caused therefrom beyond the compensation limit of the Carrier.

2.7用户同意并确认,若由于卖家的原因导致货物未能及时交付承运人及/或报关出口的,由此导致的一切责任由用户与发货人协商解决,与服务商无关。

The User agrees and acknowledges that all liabilities arising from failure to deliver goods to the Carrier in a timely manner and/or to complete customs clearance for export due to causes attributable to the Seller are irrelevant to the Service Provider and that all liabilities arising therefrom shall be solved through negotiation between the User and the Consigner.

2.8若用户选择自行进行进口安全申报的,用户保证在船开前48小时完成申报。用户同意,若承运人查询到用户未按此约定进行申报的,视为用户同意服务商委托承运人代为申报,由此产生的费用应由用户承担。

Should the User choose to conduct importer security filing on its own, the User promises that the declaration will be completed 48 hours prior to ship departure. The User agrees that if the User fails to declare in accordance with this agreement as found out by the Carrier, it shall be deemed that the User has consented to entrust the Carrier to declare on its behalf, and the User shall assume the costs incurred therefrom.

2.9用户确认,若由于卖家补充修改的信息或提供的提单补料信息不符合用户与卖家之间的约定的,所产生的损失及责任由用户向卖家追偿,不影响用户在本协议项下支付等义务的履行。

The User acknowledges that, should the supplemented or revised information or the shipping information provided by the Seller fail to comply with the agreement between the User and the Seller, the User may file a claim for compensation against the Seller for the losses and liabilities arising therefrom, and the Users performance of obligations including making payment hereunder shall not be impacted.

2.10用户承诺并保证货物符合网站规则、启运地、目的地、中转地法律法规关于进出口、运输、货物质量、安全、知识产权、包装的要求。

The User promises and guarantees that the goods comply with the website rules as well as the requirements of laws and regulations at the place of departure, destination, and place of transfer with regard to import and export, transportation, goods quality, safety, intellectual property rights, and packaging.

2.11用户承诺其对货物拥有完整的权利或已取得充分授权,且货物本身以及用户对货物的占用、处置(销售)不侵犯任何人的知识产权及其他合法权益,用户保证不会有任何第三方向服务商、承运人等服务提供方就货物主张任何权利,否则用户将承担上述服务提供方因此遭受的全部损失(包括但不限于合理的律师费用)。

The User promises that it has complete rights to or has obtained full authorization of goods and that the goods themselves and the Users occupation or disposal (sale) of goods do not infringe upon any persons intellectual property rights and other legitimate rights and interests. The User promises that no third party will claim any rights on the goods against service providing parties including the Service Provider and the Carrier; otherwise, the User shall assume all losses incurred by the aforesaid service providing parties (including but not limited to reasonable attorney fees).

2.12用户了解并同意,本协议的签署并不意味服务商、承运人等服务提供方成为用户在与第三方所进行交易的参与者,对前述交易上述服务提供方仅提供本协议约定之服务,不对用户行为的合法性、有效性及货物的真实性、合法性和有效性作任何明示或暗示的担保,用户应对其所有货物独自承担全部责任。

The User understands and agrees that signing this agreement does not mean that the service providing parties such as the Service Provider and the Carrier become a participant in transactions of the User with a third party. For the aforesaid transactions, the aforesaid service providing parties only provide the services as agreed herein and may not provide any explicit or implicit guarantee on the legitimacy and validity of the Users behavior as well as the authenticity, legitimacy, and validity of goods. The User shall solely assume full responsibilities for all of its goods.

 

第五条 保密和免责

Confidentiality and exemption

1. 双方应对在服务过程中获得的各种商业秘密信息(包括但不限于议定价格、货物技术秘密等)予以保密,由于信息提供方原因已经公开的信息、或因法律法规、行政规章、政府要求、为实现本协议目的等原因需披露的信息除外。

Both parties shall keep confidential all kinds of business secrets obtained during the service (including but not limited to agreed price and goods knowhow, etc.) except for the information that has already been released due to causes attributable to the information provider or that needs to be disclosed as a result of laws and regulations, administrative rules, government requirements, and for the achievement of this agreement’s purpose.

2. 用户授权服务商及其关联公司和合作伙伴,为了达成本协议目的而使用您的信息(包括主体信息、订单数据等)或信息加工成果,包括对用户的信息和数据进行加工、整理或分析,以便更好了解用户的服务需求及达成本协议目的等。

The User authorizes the Service Provider and its associated companies and partners to use the User’s information or information processing results for the achievement of the purpose of this agreement (including principal information, purchase order data, etc.), including processing, organizing or analyzing the User’s information and data to better understand the User’s service needs and achieve the purpose of this agreement.

3. 双方应保证其合法拥有履行本协议的一切必要权利(包括但不限于针对货物、信息和技术的相关知识产权、所有权、使用权、收益权等),且不侵犯对方及任何第三方的合法权利或权益;任何一方都应对其所有或经授权使用的权利之瑕疵导致的一切后果和损失独立承担全部责任。

Both parties shall guarantee that they legitimately have all necessary rights to perform this agreement (including but not limited to relevant intellectual properties, ownership, right to use and right to earnings for the goods, and information and knowhow) and they do not infringe upon the legitimate rights or interests of the other party or of any third party; that each party shall independently assume all the responsibilities for any consequences and losses as a result of its ownership or authorized use of rights.

4. 用户理解并同意,服务商仅在本协议约定范围内承担义务,对于运输流程中各承运人、物流辅助服务商、或其他第三方的服务瑕疵或损害,不承担任何法律明文规定以外的明示或默示担保责任

The User understands and agrees that the Service Provider only assume obligations within the scope as agreed herein and shall not assume any warranties, express or implied, other than those expressly stipulated by law for the service defects or damage of each Carrier, Logistics Support Service Provider, or any other third party during the transportation process.

5.服务商及承运人不对下列原因造成的货物灭失、损毁、延误等,承担任何赔偿责任:

1)由于暴乱、起义、骚乱、火灾、洪水、罢工、风暴、爆炸、战争、政府行为、海关扣关查验、国际、国内法院的命令等不可抗力而造成的不能服务、延迟服务;

2)自身的瑕疵及内在缺陷所引起的变质、变量、破损或灭失;

3)其它双方约定或法律规定的原因。

The Service Provider and Carrier shall not assume any compensation responsibility for goods loss, damage, and delay as a result of the following reasons:

(1) Failure or delay in service as a result of force majeure such as rebellion, uprising, riot, fire, flood, strike, storm, explosion, war, government action, customs hold and inspection, and/or international or national court order

(2) Deterioration, change of weight, damage, or loss as a result of the goods’ own flaws or inherent defect;

(3) Other reasons as agreed by both parties or stipulated by law.

 

 

第六条 转让禁止

Transfer prohibition

未经服务商同意,用户不得将本协议项下的权利义务转让给与本协议无关的任何第三方,否则服务商有权随时解除本协议或拒绝提供服务;协议终止的,用户仍应支付已经履行部分的费用,费用不足以弥补服务商损失的,服务商有权向用户进一步追偿。

The User shall not transfer the rights and obligations hereunder to any third party irrelevant to this agreement without the Service Provider’s consent, otherwise, the Service Provider may rescind this agreement or refuse to provide service at any time; where the agreement is terminated, the User shall still be obliged to pay the cost for the performed part; and the Service Provider is entitled to further compensation claims from the User should the cost be insufficient to cover the Service Provider’s losses.

 

第七条 其他约定

Other agreed items

用户不得向服务商及其关联企业之员工、顾问提供任何形式的不正当利益(包括但不限于提供财物、消费、款待或商业机会等)。一旦上述情形发生,双方一致同意,服务商有权立即解除本协议,并由用户按照人民币10万元或提供任何形式的不正当利益的总金额,两者中较高的一项向服务商赔偿;同时,服务商还有权通知阿里巴巴根据国际站规则及或相关服务合同对用户进行关闭账号等处罚。

The User shall not offer illegitimate benefits in any form to the employees and consultants of the Service Provider and of its associated enterprises (including but not limited to property, expenditure, entertainment, or business opportunities). Should the aforesaid circumstances occur, both parties agree that the Service Provider shall have the right to rescind this agreement and the User shall compensate the Service Provider with CNY 100,000 Yuan or the total amount of illegitimate benefits in any form, whichever is higher; concurrently, the Service Provider shall have the right to notify Alibaba to penalize the User such as closing the User’s account pursuant to the rules of the international website or relevant service contract.

 

第八条 违约责任

Responsibility for breach of contract

1. 因服务商原因导致无法全部或部分履行服务的,服务商应及时通知用户并适当补偿。

The Service Provider shall notify the User in a timely manner and give appropriate compensation for failure to perform services wholly or in part due to reasons attributable to the Service Provider.

2. 因用户自身原因或货物本身等原因造成服务商或任何第三方损失的,包括但不限于货物滞港、发生共同海损等,用户应自行承担一切损失和责任;因此导致服务无法履行的,服务商有权中止或终止服务或解除本协议,因此产生的一切费用都应由用户承担。

The User shall assume all losses and liabilities for losses caused to the Service Provider or any third party due to causes attributable to the User or the goods themselves, including but not limited to demurrage and general average. If the service cannot be performed as a result therefrom, the Service Provider shall have the right to suspend or terminate service or rescind this agreement, and the User shall assume all the costs arising therefrom.

3. 用户违反保证义务或有其他不诚信行为的,服务商有权解除本协议并向用户索赔。

The Service Provider shall have the right to rescind this agreement and claim compensation from the User should the User violate its obligation of guarantee or conduct other dishonest acts.

4. 因用户违反本协议、《阿里巴巴国际站规则》及其他规则、协议导致用户无法正常登录或无法使用网站全部或部分功能/服务的,用户应自行承担由此导致的一切损失;用户理解并同意,服务商在此情况下有权自行决定是否继续履行本协议;由此给服务商或承运人或任何第三方造成损失的,用户应承担一切赔偿责任。

The User shall assume all losses as a result of being unable to normally log in or use the website function wholly or in part as a result of violating the agreement, Alibaba International Website Rules, and other rules and agreement. The User understands and agrees that, under such circumstances, the Service Provider has the right to decide on whether to continue to perform this agreement at its own discretion; and the User shall assume all compensation responsibilities for the losses incurred by the Service Provider, the Carrier, or any third party.

5. 用户存在违法或涉嫌违法情况的,服务商有权单方解除本协议,并不承担任何责任

The Service Provider shall have the right to unilaterally rescind this agreement and assume no liability should the User violate laws or be suspected of violating laws.

6. 若用户未按照本协议的约定进行付款,每逾期一日,应按逾期支付金额的万分之五向服务商支付违约金。

If the User fails to make payment as agreed herein, a penalty amount equivalent to 0.05% of the overdue amount shall be paid to the Service Provider for each day the Users account is overdue.

7. 本协议有其他约定的,从其约定。

Any different agreements as agreed herein shall prevail.

 

第九条 法律适用及争议解决

Applicable laws and dispute solution

1.      本协议适用中华人民共和国法律。

This agreement shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.

2. 如果因本协议引起的或与本协议有关的一切争议,由双方友好协商解决,协商不成的,任何一方应当将争议提交深圳国际仲裁院(深圳仲裁委员会)在深圳进行仲裁,并适用深圳国际仲裁院于提起仲裁当时有效的仲裁规则。仲裁程序应以中文进行。

Any dispute arising from this agreement shall be settled by the Parties through friendly consultations. In the event that any dispute fails to be settled through friendly consultations, such dispute shall be submitted to the Shenzhen Court of International Arbitration (Shenzhen Arbitration Commission) for arbitration in Shenzhen in accordance with the arbitration rules of Shenzhen Court of International Arbitration effective at the time of submission. The arbitration proceedings shall be conducted in Chinese.

 

第十条 本协议以中、英文两种文字签订,若两个版本有任何不符的,应以中文版为准。

This agreement shall be executed in Chinese and English. If there is any difference between the two language versions, the Chinese version shall prevail.

 

Is this information useful?

yes
no
Thank you for your feedback!